Kisah Para Rasul 24:14
Konteks24:14 But I confess this to you, that I worship 1 the God of our ancestors 2 according to the Way (which they call a sect), believing everything that is according to the law 3 and that is written in the prophets.
Kisah Para Rasul 26:5
Konteks26:5 They know, 4 because they have known 5 me from time past, 6 if they are willing to testify, that according to the strictest party 7 of our religion, I lived as a Pharisee. 8
[24:14] 2 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[24:14] 3 sn That is, the law of Moses. Paul was claiming that he legitimately worshiped the God of Israel. He was arguing that this amounted to a religious dispute rather than a political one, so that the Roman authorities need not concern themselves with it.
[26:5] 4 tn These words are repeated from v. 4 (“all the Jews know”). Because of the length and complexity of the Greek sentence, it was necessary to begin a new sentence at the beginning of v. 5 in the translation, but for this to make sense, the main verb ἵσασι ({isasi) has to be repeated to connect with the ὅτι (Joti) clause (indirect discourse) in v. 5.
[26:5] 5 tn Grk “having known me from time past.” The participle προγινώσκοντες (proginwskonte") has been translated as a causal adverbial participle.
[26:5] 6 tn BDAG 866 s.v. προγινώσκω 2 has “Know from time past…προγινώσκοντές με ἄνωθεν Ac 26:5.” L&N 28.6 states, “‘they have already known me beforehand, if they are willing to testify’ Ac 26:5.”
[26:5] 7 tn That is, strictest religious party. “Party” alone is used in the translation because “the strictest religious party of our religion” would be redundant.